如何成为一名好的韩语翻译?最后一个方法绝了
-新视线教育-米老师-阅(1022)学一门韩语能干什么?除了出国留学,大部分想到的第一个工作就是翻译,而翻译也分为好多种类型,企业翻译、字幕组翻译、剧组翻译、口译、搬运工翻译等,这些翻译者已然进入了大众的生活当中,只是我们一直未曾发现。
◆◆ 例如字幕组翻译: ◆◆
微博和b站上最受年轻人欢迎的字幕组非凤凰天使@凤凰天使tsks莫属,早前,因翻译韩国明星韩网留言及韩国新闻被中国各路韩星粉丝所熟悉和喜爱,到后来,有了固定的粉丝群体以后,凤凰天使开始转战字幕组,在b站上搬运了不少的韩剧及韩综,因其一个“速度快”吸引了不少粉丝,后期更是建立了自己的论坛,拿到了韩国SBS出品系列电视节目中文独家字幕翻译权。
运营到现在,凤凰天使已然坐拥百万粉丝,同时也会接一些商务广告,时不时也会搬运一些韩星在ins上的动态。
字幕组翻译讲究是一个“信达雅”
信:就是忠实原文,要把原文所包含的意思准确无误地用另一种语言表达出来;
达:是指译文通顺畅达,要使译文符合语言表达习惯;
雅:是指译文要优美自然,要使译文生动、形象,符合原文风格。
企业翻译:
想从事翻译行业,包括韩语同声翻译、韩剧字幕翻译、韩语文字翻译等工作,如果个人的韩语水平较高的话,从事以上翻译工作的发展前景还是很好的,薪资也会很高。但是,不得不提的一点就是,这些工作对个人韩语和汉语的应用水平要求都很高,想要从事这方面工作的同学,还是需要不断提升自己的语言应用能力。
这类翻译者通常是因为某个剧组有韩国明星出演,或者这部片子是由韩国导演导演的,这就需要由你将某一方的意思翻译给另外一方,成为两者沟通的桥梁,但这又与普通的口译者有些许不同,毕竟影视表演还要更多涉及到一些专业性的东西,故此,此类翻译员通常都为圈内人士推荐,很少会在大家所熟知的招聘网站上放出这样的招聘信息。
如果有,请一定要擦亮眼睛,毕竟招聘网站上会出现较多利用知名公司名号招聘的骗子公司,打个比方,当你在招聘网站上看到“星美传媒集团”时,你可能就会以为是星美国际影城,但其实两者并没有任何关系。
这类翻译者大部分存在于一群“为爱发电”的饭圈女孩当中。大部分流量明星的粉丝圈中都会出现那么一个“翻译组”,海纳百川,日韩泰英西法德等小语种人才济济,全凭借对于偶像的热爱,频繁搬运关于偶像的各种新闻并翻译成相应语言。他们会翻墙,会看外网社交平台,会将国内新闻翻译成韩文发到韩国的社交网站上,也会将韩网评论搬运到国内的社交论坛上,由此开增加自己喜欢的偶像的曝光度。
积累专门领域知识
无论是笔译还是口译,光有良好的语言基础是远远不足的,因为翻译是各领域之间的交流,所以了解相关领域的专业知识是做翻译前的必要工作,如果对专业知识缺乏了解,在连中文意思都不清楚的情况下,就很难使翻译继续进行下去。
首先,大家应该先结合自身情况与兴趣爱好,确定好自己想从事的翻译领域,如汽车、化妆品、食品、半导体、法律、金融等行业,再通过自学或报班等方法(新视线开设了韩语翻译课程班哦),大量补充自己的专业知识,在形成了大致的专业知识框架后,就可以细细推敲专业词汇应该怎样去翻译了。
语料库整理
想从事口译工作的同学也可以整理自己的语料库,作为口译前的准备工作,或是口译任务结束后的总结,除了单词、惯用句型以外,口译的同学还可以在语料库中积累一些会议、活动的开场白和结局语。开场白大多千篇一律,做口译的前五分钟胸有成竹了,才能够加强自己的自信心,让紧张的情绪稳定下来。另外,在语料库中还可以把当天不会翻译的词记录下来,查找资料一一攻破。
形成自己的翻译笔记符号
做一些简单易懂的笔记符号对于快速做笔记而言是很有效的方法了,每个人的笔记符号都不一样,大家可以依照自己的笔记习惯,形成一套自己的笔记体系。比如这样:
报班学习
韩语翻译并不是单单只会说韩语就可以,但如果不会韩语,那可就连翻译的门槛都达不到了,故此,新视线特别推出
↓↓↓
你想成为一名韩语翻译么? 你想以后看韩剧再也不用苦苦等字幕组么? 当然是选择新视线韩语翻译课 报名即赠价值500元VIP金卡 连报学员再次 赠送价值3000元的20ks一对一专享课程 一个专业的韩语翻译如何养成? 新视线告诉你答案 师资团队介绍