天呐撸,这些耳熟能详的法国谚语竟然都与这个城市有关?
-新视线教育-米老师-阅(845)谚语和俗语都为我们的语言增添别样的色彩,
而在法语中也有许多这样的表达
“attendre 107 ans”,
“payer en monnaie de singe”,
“poulet”……
“等一百零七年”等待的是什么?
“猴子货币”从何而来?
什么职业的绰号和“鸡肉”有关系?”
这些俗语的意思是什么?
追根溯源
原来它们都和巴黎这座城市有关
有些故事甚至可以追溯到古老的中世纪
这个词真是我们再熟悉不过的,
它与法国的文化和生活息息相关。
这个词起源于巴黎的 格列夫广场(Place de Grève)
塞纳河上来往的船只需要一片沙滩来停靠、卸下货物
于是沙滩渐渐发展成了Grève港口
又慢慢发展成为了Grève广场
成为了居民、商人等聚集在一起进行贸易的场所
一开始这个短语只是指 在广场等待工作的失业者
经过后来的逐渐发展
才变成了如今“ 为了表示某种抗议或实现某种要求而联合起来集体停止劳动”的“罢工”
这个表达起源于中世纪巴黎圣母院的建造
圣母院始建于1163年
据一些说法,经过了107年
这座建筑最终完工
这是一个非常漫长的过程
巴黎人不得不一次又一次等待
而人们的不耐烦与日俱增
因此,“等107年”意味着“等待很长时间”
而这种等待时非常漫长,且看不到尽头
这个词指的是巴黎人的一种习惯
他们总是聚集在四方术士和江湖骗子的身边围观
这仿佛是他们的天性一样
被认为是关于巴黎人众所周知的缺点
同时这也是巴黎的一种特色
当你看到一群人围在一起
你就懂啦
Payer en monnaie de singe
这个短语也有一个古老的起源
根据13世纪的一项规定
人们经过塞纳河和巴黎之间一座桥时需要交税
然而,也有例外:
那些集市小贩或杂耍演员让他们的猴子表演杂技
来抵掉过桥税
《巨人传》的作者弗朗索瓦·拉伯雷也曾使用这个短语
今天这个词常用来表示某种欺诈
比如,用假币付钱甚至设法赖账
“poulet”是一个很常见的单词
但在法语中,poulet还是警察的一个绰号
我们可以看到一些悬疑犯罪电影的名字都与此有关
比如《Adieu Poulet》《Poulet au vinaigre》……
它的起源要追溯到1871年
在巴黎公社的骚乱中
许多建筑物被烧毁
其中也包括了警察总局
警察局无处安置
于是朱尔·费里(当时的巴黎市长)决定将警察局建在“城市军营”
由于这个军营是在原先巴黎家禽市场的位置上建造的
警察这才有了“鸡肉”的外号
这个绰号也也开始用的活泛了起来
在法语中“gadget” 可以表示“小玩意儿、新颖实用的小商品”
它的来源和自由女神雕塑有关
这座著名的雕塑由巴黎的建筑师奥古斯特·巴特勒迪设计的
而他的一个朋友又在巴黎十七区的工厂铸造了很多相同设计微型雕像
1886年,在纽约举行的自由女神揭幕仪式上
这些名为“Emile Gaget”的小型自由女神雕塑则作为赠送礼物
人群中都互相