涨知识丨中文里的这10个词竟全部来源于法语
-新视线教育-米老师-阅(670)原意:科隆水
古龙水的创始人法丽娜 Giovanni Maria Farina,最开始在德国科隆的市场里售卖这种香水。结果广受欢迎,因此这种香水被定名为“科隆水”,因为现行的香水默认的行业标注标准都是按法语来的,所以“古龙水”就是从法语音译过来的。
开始小编以为这一男士香水和武侠小说作家古龙有关~
不过作为男香,译作“古龙”反而强化了“男人味”的概念
原意:香槟产区出产的起泡葡萄酒 经常说“喝香槟”,但是香槟究竟是什么酒呢?其实香槟是法国香槟省Champagne的音译,是法国东北部的葡萄酒产区。而且只有在这里出产的起泡葡萄酒,才能被称为香槟,其他地区的同类葡萄酒只能用其他名称。 香槟的音译给人一种纸醉金迷、奢华的印象,和“香车美酒”有异曲同工之妙呀~ 原意:法国上层人物住宅中的豪华会客厅 从17世纪起,巴黎的名人,尤其是名媛贵妇们,常把客厅变成著名的社交场所。Salon这个词最早在1664年出现,在这之前,文艺名流的聚会通常用所用房间命名,例如内阁(cabinet)、陋室(réduit)和小巷(ruelle)等。 渐渐地,沙龙就变成了文化聚会的代名词,例如林徽因在北京的客厅里,经常举行著名的文学沙龙。 但是,现在沙龙成了理发店的代名词了~ 原意:牛角面包 croissant,在法语里的本意是指新月,但因为牛角面包和新月的形状很像,因此croissant也指牛角面包。牛角面包是法国人的一种传统早点。 咖啡+牛角包,等于中国早餐中的豆浆+油条。 可颂是台湾地区的音译,比直接翻译更多了一分俏皮。 小编第一次听到是《爸爸去哪儿》里,小志和儿子Kimi说:“你要不要吃可颂?” 原意:再来一次 演唱会结束后,粉丝都会在现场大喊一同呼唤,希望表演者可以再回到舞台上继续演出。 西方国家会使用法语里的encore一词,来呼唤歌手返场,中文音译为安可。 但是当英语国家的人习惯了这个法语词的使用时,傲娇的法国人反而专门改用bis来呼唤返场~ 原意 :组合、组织、结构、构造 蒙太奇是电影中的一个叙述和表现手法,对一系列不同地点、距离、角度、拍摄手法的镜头进行编辑,加强电影情节,刻画人物。 简单来说,蒙太奇就是把两个镜头剪辑到一起可以产生出第三种含义。如果你还不明白,看看奥斯卡获奖影片《贫民窟的百万富翁》中的蒙太奇吧~ 在香港,这是“鸟结糖”;在澳门这是“纽结糖“。 最初是由意大利人发明,这种蜂蜜、杏仁和蛋白製成的糖果,在贵族婚宴上代表平安、甜蜜与永恆。后来法国人改良成巧克力牛轧糖。 牛轧糖是从法语的“Nougat”直接音译而来,所以有人译为“努加糖”或类似的发音。 小编第一次听到牛轧糖,还以为是中国传统手艺制作而成的,只能说这个翻译太接地气了~ 原意:罚站墙角 作为曾经的法租界,上海话中有着不少的法语外来词,其中本地化最成功的就是这个“立壁角”,连很多老上海人以为这是沪语原有的词。 《小淘气尼古拉》中,老师就很喜欢对淘气的学生说: au piquet(到墙角罚站),看来中法两国的惩罚方式相近啊~而“立壁角”这个传神的翻译,也兼顾了发音和含义。 原意:底片、胶片 在还没有数码相机的年代,来自广东的小编经常听到大人们说这个词。后来即使知道胶片的英文是film,还是觉得这个粤语读音和英文发音相距甚远。 但是法语film的读音就解释了一切了:「林」不是入声,而是闭口韵,以-m收尾。粤语「菲林」读「Fei lam」,「fi」译作「菲」(粤语无「fi」此发音,所以译相近的fei),「lm」译作「林」。把「菲林」读快些就是「film」了 原意:毛针织物,毛料衣服;羊毛 冷衫,是粤语中毛衣的口语用词。以前又叫羊毛衫、羊毛冷衫,是来自于法语的laine(毛线),所以被叫冷衫。 学了法语才知道,原来这么多我们常说的词都是从法语来的呢~